Editor's Note |
■ |
この文は、「彼らがこの国の労働者全体に占める割合はわずか1割と低いが、この国の失業者全体に彼らが占める割合は6割にも達する」 という意味ですが、主語の They (彼ら) は、(特定の地域からの移民のような)マイノリティー民族の労働者を指しています(例文446の minority を受けています)。
彼らは(労働)人口が少ないが、対照的に、失業者は非常に多い、という彼らが直面する偏った経済的・社会的苦境を述べた文です。 |
|
■ |
本書の 「no more than …」 の和訳は 「…以下」 となっていますが、この和訳に違和感を覚えた学習者も少なからずいると思います。というのは、「no
more than …」 は大学入試の頻出熟語で、受験生は 「…に過ぎない」 「…でしかない」 という受験参考書の和訳を覚えるからです。しかし、この表現は文字通りに訳せば
「…を越える(more than …)ことは全くない(no)」 ということで、「…以下」 「最大で…」 というのが本来の意味です。TOEICテストでもこの意味が出題される可能性が高く、実際に
『TOEICテスト新公式問題集Vol.4』 の Part 7 でも、次のような出題例が確認できます。
|
|
|
|
Article submissions should not exceed 3,000 words, and no more than five photographs should be submitted by a single contributor. |
|
|
「記事の投稿は3000語以内にしてください。また、(投稿)写真の点数は投稿者1人につき5枚以下[最大5枚](←5枚を越えないこと) とします」 |
|
|
|